gordon-ramsay-acimasiz

Ünlü Şef Gordon Ramsay'in Takipçilerinin Yemeklerine Yaptığı 10 Acımasız Yorum

Favorilerime
Ekle

Gordon Ramsay'i tanıyanlarınız vardır. Tanımayanlar için özet geçelim. Kendisi Michelin yıldızlı bir şef. Restoranları, televizyon programları, kitapları ile adeta bir dünya markası olan Gordon Ramsay'i diğer şeflerden farklılaştıran bir özelliği daha var: Fazla dobra, hatta biraz da ağzının bozuk olması.

Gordon Ramsay, ayrıca Twitter hesabını aktif olarak kullanan ünlü şeflerden. Kendisi bir süredir takipçilerinden yaptıkları, yedikleri yemeklerin fotoğrafları göndermelerini istiyor; bunun karşılığında ise onları alıntılayarak yemekler hakkında yorumlarda bulunuyor. Ama nasıl yorumlar... Fazlasıyla dürüst, hatta bazen çok çok acımasız.

Bakalım kimler, hangi yemekler Gordon Ramsey'in gazabına uğramış, ondan paparayı nasıl yemiş? İbretle izliyoruz.

1. "Annemin macaron'ları hakkında ne düşünüyorsun? İlk kez yaptı :)"

twitter

"Üzerine mi oturdun?"

twitter

2. "Benim güzel muzlu pancake'lerim hakkında ne düşünüyorsun?"

twitter

"Güzel olan hangi kısmı?"

twitter

3. "Arkadaşımın yaptığı hamburger hakkında ne düşünüyorsun?"

twitter

"Arkadaşlarını değiştirmelisin"

twitter

4. "Sözlümün yaptığı bu peynirli makarna hakkında düşüncelerin neler?"

twitter

"Yemek mi daha iğrenç, yoksa tırnak mı emin değilim"

twitter

5. "Karımın pişirdiği lazanyayı nasıl buldun?"

twitter

"İçmek için pipete ihtiyacın var gibi duruyor"

twitter

6. "Oda arkadaşım hayatında ilk defa biftek yaptı. Önerilerin var mı?"

twitter

"Yağ içinde yüzüyor. Odanı değiştir"

twitter

7. "Lütfen yemeğimi puanlar mısın?"

twitter

"Hapishaneden tweet atılabildiğini bilmiyordum"

twitter

8. "Okuldaki öğle yemeğim hakkında ne düşünüyorsun?"

twitter

"Grev yapın"

twitter

9. "Uçakta verdikleri bu yemek hakkında ne düşünüyorsun?"

twitter

"Yürümeyi tercih ederim"

twitter

10. "Bu sağlıklı akşam yemeğim hakkında ne düşünüyorsun?"

twitter

"Bu sağlıklıysa açlıktan ölmeyi tercih ederim"

twitter


Doyamayanlar için bir de videomuz var!

Yorumlar

18

Hulagu Han16 Nisan 2017 22:21
tamamını okumadım ama İngilizce çevirilerde hatalar var gibi. Örneğin tırnaklı olan kısım, tırnak için iğrenç denmiyor, tabağın küçük olduğu söyleniyor...
Yanıtla
Duygu Arslan 17 Nisan 2017 09:27
Yanıtla
"Not to sure what's more gross the dish and the nail?" cümlesinde tabağın küçük olduğuna dair bir ibare yok, çeviri doğru. Teşekkürler.
Ozan Kasar 17 Nisan 2017 16:42
Yanıtla
İngilizceniz mi daha kötü Türkçeniz mi bilemedim!
Ozan Kasar 17 Nisan 2017 16:42
Yanıtla
İngilizceniz mi daha kötü Türkçeniz mi bilemedim!
Dikis Kalıp Patronları 17 Nisan 2017 22:05
Yanıtla
Burada çift anlamlı bir cümle var, mecaz yapmış, sokak dili de normal dilde de farklı anlamları gelen cümle kurulmuş, "gross" sözcüğü ile anlam oyunu yapılmış. Tırnak ve yemek tabaginin "kaba" ya da hoş gorulmedigi ve tırnak ve yemek tabaginin birbirine çok benzediğini, aralarında pek de fark olmadığı ima edilmiş. Tam Türkçe ye cevrilemeyecek, birbirinden çok farklı anlamlar çıkabilecek bir cevap yazmış ki bu bile alkislanmaya değer, profesyonel bir asci oldugu kadar, profesyonel bir dil ustası olduğunu da gösterir. Imza: www.dikiskalipvepatronlari.com
Dikis Kalıp Patronları 17 Nisan 2017 22:05
Yanıtla
Burada çift anlamlı bir cümle var, mecaz yapmış, sokak dili de normal dilde de farklı anlamları gelen cümle kurulmuş, "gross" sözcüğü ile anlam oyunu yapılmış. Tırnak ve yemek tabaginin "kaba" ya da hoş gorulmedigi ve tırnak ve yemek tabaginin birbirine çok benzediğini, aralarında pek de fark olmadığı ima edilmiş. Tam Türkçe ye cevrilemeyecek, birbirinden çok farklı anlamlar çıkabilecek bir cevap yazmış ki bu bile alkislanmaya değer, profesyonel bir asci oldugu kadar, profesyonel bir dil ustası olduğunu da gösterir. Imza: www.dikiskalipvepatronlari.com
Ozan Kasar 17 Nisan 2017 16:43
Yanıtla
Sayın Hulagu, İngilizceniz mi daha kötü Türkçeniz mi bilemedim!
Burak Inceoğlu 17 Nisan 2017 19:24
Yanıtla
@Hulagu İngilizce bilmeyip doğru yapılmış olan bir çevirmeyi eleştirmek nedir ya:D hiç bilmiyorsan google translate'de kelime kelime yaz anlamlarını öğren de öyle gel buralara:P derler ya: "az ötede...".
Mesutt Yacall 17 Nisan 2017 20:04
Yanıtla
Hulakiiiii limasollu terk mi İngilizce. Ahahjajj
Serkan Beki 18 Nisan 2017 11:22
Yanıtla
Çeviri dogru degil maalesef gross bir ölçü birimidir sıfat yada betimleme anlamında kullanılmaz Hulagu yaklaşmış fakat tam manası ile orda da çevrilememiş.
Atalay Telatar 18 Nisan 2017 23:23
Yanıtla
Gross ne zamandan beri ingilizcede iğrenç anlamında kullanılıyor?
Engin Bayar 12 Haziran 2017 07:47
Yanıtla
ülen bi ton mal dolmuş. dish= tabak, ancak burada tabak denilip içindeki yemekten bahsedilmiş. zaten biz de böyle kullanmıyor muyuz. "tabağını bitir" "2 tabak yedim" aranızda porselen seven mi var yoksa? varan 2 gross=İĞRENÇ, kardeşim git biraz dizi izle, gross market anlamında değil. ne zamandan beri iğrenç anlamında kullanılıyor demiş bi de yav. neyse seni sabaha bırakalım.
Ayhan Güneş 13 Haziran 2017 14:21
Yanıtla
bu çevirinin yanlış olduğunu söylemek için cahil olmak yetmez, katıksız salak olmak ta gerekiyor.

Vallahi Bırakmayız, Bir Tabak Daha?